写作英文论文应避免的常见表达问题

在写SCI(Science Citation Index)文章时,不正确的英文表达方式,常常会使人产生误会,难以传达作者的思想和意图,从而使其学术价值大打折扣。因此,写作被拒绝的风险也会增大。因此,在写英文文章时,要注意不要出现下列一些常用的问题。

一、文体(文本格式)与学术论文标准不符。

语言表达分为书面和口头两种,而书面表达根据用途和范围可以划分为:第一,科学文体2,文学文体3,政论语。学术论文是一种科学性的语体,它服务于特定的特定领域的经验和行为,具有自己的语法和词类特点。当句子较长时,通常采用复杂的名词、名词性短语、非谓语动词、非限定性从句、复合句式和消极的语态。医学专业的学生,在写作的时候,都会想着如何表达自己的想法,而不是用文字和口头表达。所以,在写作过程中,往往会把口头语与书面语混为一谈,造成语义模糊、语义模糊等问题。

二、不按学术论文客观要求使用人称代词。

学术论文必须使用第三人称书写,以说明研究的客观性,但是因为母语的影响,导致文章被干扰。我国许多国内作家在写英文论文时,经常使用uswe、our、my等词汇,影响客观公正。究其根源,在于作者不懂得避免使用第一人称。

三、存在汉英互译的问题;

一些国内作家有些偏向于先撰写中文学术论文,然后再翻译成英文。认为这种方法简单,而且能够确保思想的连贯性。但他们并没有注意到,英语和汉语在表达上有很大的区别。译本必须具备一定的语言、文化背景和文字基础,以达到摆脱翻译痕迹的目的。一些作家缺乏这种文化背景,也没有英语的基本知识,用这种方式写作的作品往往会出现语法上的错别字。比如,很多作家都会说:“可能是我们忽略了某些因素,比如。。。。”It  is  maybe  because  we  have  ignored  some  factors,such  as…

英语中的 maybe是一个副词,一般置于句首或动词前面,以表达一种可能。然而, because是一种词,它引导了理由状语从句。通过直接翻译的方式,将两个完全无法跨越的单词“通顺”地结合在一起,看似“通顺”。这就造就了中国英语,中国人才能理解。正确翻译: Maybe some factors ,such as…, have  been ignored .

为防止因直接翻译而造成文法上的失误,我们在写作前应该查阅有关的英文资料,以避免由于直接翻译造成的语法错误。这样才能养成英语的思考方式。学习如何运用英语的表达方式和方法,通过这种方式来表达自己所要表达的意思。通过这种方式,可以方便地编写出高品质的 SCI论文。

四、连词运用不当或缺乏连词。

英语学术论文常采用多种从句或词组,把多个简单的句子结合起来,形成一种或多种复杂的句子。在两个或几个以上的简单句子之间,应该用连词把句子联系起来,这样才能保证文章的连贯性。缺乏连词,会影响文章的可读性。

五、时态前后不一致。

英语与汉语最大的差异在于动词时态的差异。有的作家在撰写过程中常常忽视这一点,造成文章前后时态不一致,有时一句话中会出现一种或多种时态。需要指出的是,学术论文的时态和我们一般理解的时间变化有很大的不同。通常,写作需要作者的准备工作要以过去时表示,结论以现在时态表示。但是,在引用前人的研究意见或结论时,均以普通当前时态或目前结束时态来表示。这两个时态能更好地反映出所引用的客体是客观事实还是真实的。

六、句子成分冗长,使文章的主题减弱。

大部分英语文章都是从核心或者主要的事实开始,然后作为句子的主要内容。一些作家习惯用“it”作为格式主语和Therebe句式,使文章中心不突出。