如何写英文论文(一)

在撰写 SCI时,如果英文表达不当,会导致别人产生误会,从而无法传达作者的意见和意图。这将极大地降低论文的学术价值,提高被拒绝的概率。所以在写英文文章时,要注意不要出现下列一些常用的问题。

一、文体(文本格式)与学术论文标准不符。

语言表达分为口头语言和书面语言。

文字语言有三大类:科学文体、文学文体、政论语。

学术论文,具有自己的语法结构和词汇特点,句子较长时,具有自己的特点。一般采用名词、名词性短语、非谓语动词等。在句型中,一般采用无限制的从句、复合句式和消极语态。但是,大多数的学生在写作的时候,都会思考那些能表达自己的想法的句子,而不会去想这是书面的或者口头的。因此,许多人把口头语与书面语混为一谈,常常是令人费解、语义模糊。

二、不按学术论文客观要求使用人称代词。

在学术论文中,必须采用第三人称的方式进行写作,以说明研究的客观性。但是,由于受母语的影响,我国许多作家在撰写英文论文时,往往会使用 we、 my等词语,从而影响其客观性。

三、存在汉英互译的问题;

有些作者倾向于把中文的论文写下来,再把它翻译成一个完整的文件,认为这种方法简单、容易。同时,也能确保思考的连贯性。但他们并不认为英语和汉语的表现形式是一样的,这就要求有一定的文化背景和文字基础。只有这样,译文才能摆脱翻译的烙印。但是,大多数作家都没有这样的文化背景,也没有英语的基本功,用这种方式写出来的东西,简直就是一个失误。比如,很多作家都会说:“可能是我们忽略了某些因素,所以,翻译:It  is  maybe  because  we  have  ignored  some  factors。但在英语中, maybe是一个副词,经常被置于句首或动词前面,以表达一种可能。但是,作为理由状语从句的词, Bbecause是一个引言。通过直接翻译的方式,将两个完全无法跨越的单词“通顺”地结合在一起,看似“通顺”。这就造就了中国英语,中国人才能理解。正确翻译: Maybe some factors ,such as…, have  been ignored .

为防止直接翻译造成文法上的失误,在写作前应阅读英文有关的文献,以养成英语思考的习惯。学习如何运用英语的表达方式和方法,通过这种方式来表达自己所要表达的意思。通过这种方式,可以方便地编写出高品质的 SCI论文。尤其文章的重复率如何?