中文科技论文翻译成英文技巧

怎样把英文科技论文的英文翻译工作做得更好?科技论文旨在表达自然界、科技界所发现的新东西,或者是对新事物的研究。它具有创新性、准确性、科学性、规范性等特点。这就要求在翻译时要注意事实与逻辑,要使技术概念清晰、逻辑关系清楚、内容准确。资料准确、精确、简洁、符合技术词汇的使用习惯,反映了科学、准确、严谨的科技翻译特点。在此,编辑将为您介绍中文科技论文的翻译与英文技术。1、用分析结构的方法对长句子进行分解。科技论文具有客观、精确、逻辑性强、结构严密等特点。科技论文中所使用的句子通常较长,结构较复杂,以便更好地记载自然现象及科技领域的动态。例如,句子的修饰成分非常多,包含多个从句或词组,所以长句的翻译就成为了翻译中的难点。所以,在翻译时,译者必须对句子的结构进行分析、弄清,找到其核心意义,并根据正确的理解,对其进行精确的解读。了解各分句间的联系,并将其分解成长句。1.广汉断陷南段断坡带地势坡度较大,沉积物在近源地区迅速积累。在沉积中心半深湖与深湖相之间的碳源岩体中,造成了巨大的扇三角洲扇粗粒岩性前堆积入湖盆,使储集中心半深湖、深湖相的烃源岩层由于沉积中心烃源岩的发育,会对断裂区的碳氢含量产生一定的影响。通读全句,就能判断出整句话是因果关系。该理由自身是由若干个分句组成,其后果是“对断裂的碳氢化合物潜能产生一定的影响”.“在歧汉地区,断坡带的坡度很大,但这些句子之间也有内在的逻辑联系。这种内在的因果关系在“沉淀物”中就存在,而后面的三个短句则是由动词开始的。到了最后,就是整个成绩了。在翻译时,可以将一条长句子按照其内部的逻辑联系,译成若干个句子。翻译过来就是:译法;Because on the south of Manghan Sag th e slope isvery steep, the sediment deposits quickly near the provenance,and the coarse sediment prograde to the lake basin formed thickfan- delta, and destroy the reservation of source rocks which areformed by the semi- abyss and abyss in the sediment center. Andthe development of the source rocks in the sedimentary center af-fects the potential oil generation.2.烃源岩和储层砂岩在波阻抗上有很大区别。利用地震反演所得的波阻抗,可以对烃源岩进行有效的识别,并可以利用大量的地震数据对其进行空间分布。其次,对烃源岩的发育程度、规模和与储集层的空间分布进行了有效的分析。因此,对勘探初期盆地或凹陷的烃源岩进行量化评估,是非常有价值的。通读后,可看出全句共由5小分句组成,前半句与后半句存在因果联系。第一、二、三句是因果关系,第三、四句是递进的。最后一句是前句的共同成果,其结构层次十分分明。只有弄清了分句的结构,才能确保分句的精确度。”[]译文:译者:翻译。Because the great difference between the wave im-pendence of sourc e rock and reservoir sandstone, we use thewave impendence which we get from seismic inversion to distin-guish source rock effectively. So, we can predict the spatial dis-tribution of source rock by the abundance seismic materials, andthen we can analyze the development scale and the spatial collo-cation relationship. It is significant for the quantitative evaluationof source rock in basin or sag in the exploratory early stage.2、运用被动语态。科技论文本身就是一种科学,它强调叙述与推理,因为读者只关注作者的意见和创造,而非作者自己。所以一般不会使用第一人称或第二人称,而且,也就不会使用。因为本文的结论是基于大量的实验资料和大量的研究,所以通常使用消极的语态来表达它的客观性。如“asisknowntoall”等词不得使用。1.人们曾经认为,同一元素中的每一个原子都是一样的。这句话的主体是一个非常含糊的概念“人们”,而且是一个非常广泛的概念,没有必要问世。在翻译过程中,运用了消极的语态,使得译文更为客观。”[]译文:译者:翻译。At one time it was thought that all atoms of the sameelement were exactly alike.2.电力可以存放在两个金属电极上,这些电极用一种绝缘材料分开。这种设备被称作电容器,它的作用叫做电容器,它的容量叫做电容器。电容器的测量单元为法拉。在翻译文章方面:译者;We can store electrical energy in two metal platesseparated by an insulating medium. We call such a device a ca-pacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energycapacitance. It is measured in farads.在此篇文章中,每一句话的主要内容是:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance)它们都包含了较多的信息,而且是在最前面的地方,很显眼。这四句话主语截然不同,避免了单调重复、前后连贯、自然流畅。由此可见,被动式结构能够达到简单、客观的效果。3、大量使用名词结构。科技论文因其精确度高,需要语言简练、表达客观、信息量大、注重事实而不是行为。所以,在科技论文的翻译中,可以大量使用名词结构。1.固体排水原理最早由阿基米德提出。”[]译文:译者:翻译。Archimeds first discovered the principle of displace-ment of water by solid bodies.解析:1.分析。句中of displacement of water by solid bodies就是名词结构,一方面,它的用法使同位语从句变得简单,另一方面也使dis-placement成为一种现实。例2.电视利用无线电波发射和接收移动对象图像。”[]译文:译者:翻译。Television is the transmission and reception of imagesof moving objects by radio waves.4、运用定语从句。汉语词形没有改变,各成份词语之间的联系主要依靠语序来表达和维持。而英语就不一样了,有些句子的语序会因为文法、修辞、句型等原因而改变。尤其是定语在句子中的地位非常灵活,与汉语有很大的不同,所以在翻译时要注意语序的调节。在此过程中,定语从句的使用将会更加广泛。例1.在工程建设中,经常会遇到设计变更要求的情况。译文:During construction, problems often arise which re-quire design changes.在句子中,名词修饰语过长的情况下,英语句子的定语从句常常被用来达到均衡。将原来位于汉语前面的修饰语置于被修饰名词之后。2.本文以镜煤反射率 Ro随深度的改变为主,与其它有机质成熟度指数相结合。采用这种方法,全面地反映了汉族断陷生油岩的成熟程度。”[]译文:译者:翻译。By studying the variation of vitrinite reflectance Rowhich changes with the depth and other organic matter maturityindex, this paper reflects the features of oil source rock compre-hensively.上述汉语句子中存在大量的宾语,而宾语自身也有许多的修饰性成分,若使用动词进行翻译,则会使其产生较大的变化。因此,我们采用分词、定语从句的方式,对语序进行适当的调整。使得翻译的流畅和简练。5、运用非限定动词。正如前面提到的,科技论文需要简洁、紧凑的结构,因此,常采用分词词来替代定语和状语从句。采用分词的单独结构取代副语和并列分句,采用了不确定的短语来替代不同的从句。用介词+动名词组词取代定语和副词。这样可以缩短句子的长度,也更显眼。例1.振动的对象会发出声音,每次振动就会发出声音。译文:Vibrating objects produce sound waves, each vibra-tion producing one sound wave.在上句翻译时,译者采取了分词结构,避免了定语从句的运用。另外,分词的运用可以防止两个动词同时出现分句。2.当无线电波按顺序对每个声音做出相应的改变时,讯息就会通过电台传送给接收机。”[]译文:译者:翻译。In making the radio waves correspond to each soundin turn, messages are carried from broadcasting station to a re-ceiving set.在此句中,作者采用了分词结构,取代了时间状语,使得句子更加简洁、简洁。6、结论。总之,我们可以发现,在翻译科技论文时,可以采用七大技术。当然,这七种技能之外,还有许多其他的技能。有时候,由于论文的研究范围不同,会使用一些特殊的技术。无论使用何种技术,译者都只有一个目标,那就是实现一个目标,让译文的行文变得简练。它具有结构紧凑、结构紧凑的特点。